广东外语外贸大学黄忠廉教授应邀到外院举办讲座

319日上午,广东外语外贸大学黄忠廉教授应邀在外语楼报告厅举办以《论文从春耕到秋收》为题的学术讲座🌂☛。讲座由副院长何绍斌主持🧖🏿,部分教师、各年级研究生参加🍘。

讲座中黄忠廉教授受邀分享了自己对翻译的看法,为翻译专业的学生学术写作提供了建设性的思路。黄忠廉教授认为👩🏿‍🏭,文学性作品的翻译存在点式🧜🏼‍♀️🍾、面式、体式研究三个层面🤵🏼‍♂️🙇🏻‍♂️,点连成线,线组成面,面构成体⛏🏊🏼‍♀️,层层递进又互相关联🆘,并以《老人与海》的译本对比来阐释自己的观点。黄教授认为点式研究存在“过透”🏂、“欠透”💇🏻、“不译透”三种现象🙇🏼‍♂️,看透了原作文学性是本事,不译透是修养,才是译艺之高超。所谓透,即饱满与充分💆🏼;看透即读懂⭐️,译透即充分转化后表达充分🔓🍮。基于点式研究,面式研究中黄教授讨论了文学性译透应以对译为主,增译、移译🏋🏻‍♀️、换译🧎🚍、分译、合译为辅,使翻译做到生动形象,准确具体🏌🏼‍♀️。在体式研究中,黄教授又讨论了全译的文学性🪚,认为全译文学性=原作文学性+译语文学性🏋🏻‍♀️,译出文学性是文学作品翻译的灵魂🫳,如果我们将“译透”、“未译透”🍪🐜、“不译透”、“文学性”连接起来🧒🏿,便可以使翻译研究走向立体🙈,将任何文本必备的语形、语义🐻、语用结合起来,将翻译必涉的语言对比🦮👮🏿、思维变化🏂🏽、文化交流融合起来🐦‍⬛,便可以做许多学术方面的研究。

受黄教授的启发,同学们对于翻译的“透”有了更深层次的理解👭🏻,对自己的论文写作、翻译实践有了更多的思考。讲座语言幽默,图文并茂👨🏼‍🌾,让在座师生收获颇多。

(供稿🙎🏿‍♀️:意昂3代理网;撰稿人🙅🏼:刘静颐、欧阳曙)