学术讲座: 严译术语为何被日语译名所取代👩🏿‍✈️🚎?

学术讲座: 严译术语为何被日语译名所取代🥥?

意昂3代理网学术前沿讲座

讲座题目: 严译术语为何被日语译名所取代🚵‍♀️?

讲座人: 廖七一  教授

时间地点: 20195513:30, 外语楼326 (同传室)

 

摘要👩🏼‍✈️:严复的翻译在晚清社会产生了极其深远的影响。其苦心孤诣创立的许多译名很少流传至今,大多被日语译名所取代,学界至今没有令人信服的解释。译名的流通似乎与译名的精确与理据没有必然的联系,而更多地涉及接受语境💪🏻,特别是翻译批评话语👨‍🍼。日语译名与汉语的兼容性、中日文化交流的骤然繁荣、日本化的教育体制与知识体系最终导致了西方概念通过日语借词进入中国。

关键词🧜🏼:严复译名🚽👩🏽‍🔬;日语借词;批评话语⛴;

 

讲座人简介

廖七一🫱🏼,四川外国语大学教授,翻译研究所所长🌙🙍🏻‍♀️,享受国务院特殊津贴。曾任教育部英语教学指导委员会委员,重庆市学位委员会委员😠、中国译协理事、中国比较文学学会翻译理论与教学学会副会长、重庆翻译学会会长👩🏿‍✈️👳🏻‍♂️,以及多所大学兼职教授或研究员✫。出版《当代西方翻译理论探索》、《当代英国翻译理论》、《胡适诗歌翻译研究》🩸、《中国近代翻译思想的嬗变》⏺、《抗战时期重庆翻译研究》等专著、编著和译著20余部🚶‍♂️‍➡️。在《外语教学与研究》🧑🏿‍🏫、《外国语》🚵‍♀️、《中国翻译》👷🏼‍♀️、《中国比较文学》等学术刊物上发表论文100余篇🏮;翻译文学、社科著作和科技文献近300万字。主持和参与国家与省部级科研项目多项,并多次获省部级教学、科研成果奖。